Thursday, April 24, 2014

27. ออกเสียง Anaconda



กำลังดูหนังเรื่อง Anaconda อยู่พอดีเลยครับ ด้วยความที่สงสัยว่าฝรั่งเค้าออกเสียงว่า [อนาคอนด้า] เหมือนที่เราคนไทยออกเสียงกันหรือเปล่า แล้วก็ได้คำตอบมาครับว่า ไม่!!! การออกเสียงคำนี้ให้ถูกต้องคือ

British English : [ˌænəˈkɒndə] ; [แอเหนอะ'โค้นเดอะ]
American English : [ˌænəˈkɑːndə] ; [แอเหนอะ'ค๊านเดอะ]


ฟังวิธีการออกเสียงคำนี้ Click

อ้างอิง Oxford Advanced Learner's Dictionary

Wednesday, April 23, 2014

26. ออกเสียง Piranha




คำอีกคำที่คนไทยพูดเท่าไหร่ฝรั่งก็ไม่มีวันเข้าใจคือคำว่า "Piranha" ที่คนไทยชอบอ่านกันว่า [ปิรันย่า] คำๆ นี้ถ้าจะออกเสียงให้ถูกต้องฝรั่งเข้าใจต้องออกว่า

British & American English : [pɪˈrɑːnə] ; [พิ'ร่าเหนอะ]


ฟังวิธีการออกเสียงคำนี้ Click Oxford Advanced Learner's Dictionary

อ้างอิง Oxford Advanced Learner's Dictionary

25. ออกเสียง Genre



(รูปภาพจาก http://putlocker.bz/)


มาที่ความหมายของคำนี้ก่อนดีกว่า คำว่า "Genre" มีความหมายว่า ประเภท, หรือ ชนิด ผมเห็นคนไทยหลายๆ คน รวมทั้งผมด้วย (เมื่อก่อน) อ่านคำนี้กันว่า [เจนรี] แต่คำนี้ถ้าให้ถูกต้องต้องออกเสียงว่า

British English : [ˈʒɒnrə] ; ['โช๊นเหรอะ]
American English : [ˈʒɑːnrə] ; ['ชานเหรอะ]

** เสียง /ʒ/ จริงๆ แล้วออกเสียงเหมือน /จ/ กับ /ช/ ผสมกัน แต่ด้วยความที่ภาษาไทยไม่มีเสียงนี้ผมเลยเขียนตัวอ่านให้เป็นเสียง /ช/ แทนเพราะใกล้เคียงที่สุด


ฟังวิธีการออกเสียงคำนี้ Click Oxford Advanced Learner's Dictionary

อ้างอิง Oxford Advanced Learner's Dictionary


อยากฝึกวิธีออกเสียงภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง คลิก
English Phonetics

Tuesday, April 22, 2014

24. ออกเสียง Salmon




กลับมาที่เรื่องคำภาษาอังกฤษที่คนไทยมักออกเสียงผิดอีกครั้ง คำที่ผมจะมาเสนอในวันนี้คือคำว่า "Salmon" คำที่คนไทยส่วนใหญ่มักออกเสียงผิดเป็น [แซลม่อน] จริงๆ แล้วคำนี้ให้ถูกต้องออกเสียงว่า

British & American English : [ˈsæmən] ; ['แซ้เหมิ่น]


ฟังวิธีการออกเสียงคำนี้ Click Oxford Advanced Learner's Dictionary

อ้างอิง Oxford Advanced Learner's Dictionary

Sunday, April 20, 2014

23. โจรผู้ร้าย!



วันนี้ผมขอนำเสนอคำศัพท์โจรๆ ให้เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ ได้อ่านกันครับ ในภาษาอังกฤษคำว่าโจรหรือผู้ร้ายมีมากมายหลายคำจำจนปวดหัวเลยครับ แต่ถึงจะเยอะอย่างไรก็ควรที่จะรู้เอาไว้เพื่อที่เวลาพูดคุยกับชาวต่างชาติ ดูหนัง ฟังข่าวจะได้เข้าใจ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลาเรามาเริ่มที่คำแรกกันเลยดีกว่า

1. Mugger


หมายถึง โจรที่ข่มขู่ หรือ ทำร้ายผู้คนในที่สาธารณะเพื่อชิงทรัพย์
British English : [ˈmʌgə] ; ['มะเกอะ]
American English : [ˈmʌgər] ; ['มะเกอร์]

2. Smuggler


หมายถึง โจรที่ลักลอบขนสินค้าผิดกฏหมายหรือหนีภาษี
British English : [ˈsmʌglə] ; ['สมะเกลอะ]
American English : [ˈsmʌglər] ; ['สมะเกลอร์]

3. Looter


หมายถึง โจรที่ขโมยของตามห้างร้านหรือตึกเมื่อเวลามีเหตุการณ์จราจล เช่น น้ำท่วม ไฟไหม้ เป็นต้น
British English : [ˈluːtə] ; ['ลู้เถอะ]
American English : [ˈluːtər] ; ['ลู้เดอร์] **ตัวอ่านเป็นเสียง /t/ แต่เวลาฝรั่งอ่านออกเป็น /d/

4. Gunrunner


หมายถึง โจรที่ลักลอบขนอาวุธเถื่อนเข้าเมืองหรือประเทศ
British English : [ˈgʌnrʌnə] ; ['กั้นรันเหนอะ]
American English : [ˈgʌnrʌnər] ; ['กั้นรันเหนอร์]

5. Burglar


หมายถึง โจรที่แอบย่องเบาเข้าบ้านหรือสถานที่ของคนอื่นเพื่อเข้าไปขโมยสิ่งของ
British English : [ˈbɜːglə] ; ['เบ้อเกลอะ]
American English : [ˈbɜːrglər] ; ['เบอร์เกลอร์]

6. Pickpocket


หมายถึง โจรที่ชอบขโมยกระเป๋าสตางค์ หรือ โทรศัพท์มือถือ เป็นต้น ในที่ที่มีคนเยอะๆ เช่น ตลาด
British English : [ˈpɪkpɒkɪt] ; ['พิ๊คโพะคิท]
American English : [ˈpɪkpɑːkɪt] ; ['พิ๊คพ๊าคิท]

7. Robber


หมายถึง โจรที่ขู่หรือใช้กำลังเพื่อขโมยสิ่งของของคนอื่น เช่น Bank robber (โจรปล้นธนาคาร)
British English : [ˈrɒbə] ; ['โร๊บเบอะ]
American English : [ˈrɑːbər] ; ['ร๊าบเบอร์]

8. Shoplifter


หมายถึง โจรที่ชอบแอบขโมยของตามร้านค้าหรือห้างสรรพสินค้า
British English : [ˈʃɒplɪftə] ; ['โช๊พลิฟเถอะ]
American English : [ˈʃɑːplɪftər] ; ['ช๊าพลิฟเทอร์]

9. Hijacker


หมายถึง โจรที่แอบยึดปล้นยานพาหนะ เช่น เครื่องบิน เพื่อที่จะบังคับให้ยานพาหนะนั้นเคลื่อนที่ไปทิศทางอื่น
British English : [ˈhɑɪdʒækə] ; ['ฮ้ายแจ๊คเคอะ]
American English : [ˈhɑɪdʒækər] ; ['ฮ้ายแจ๊คเคอร์]

10. Kidnapper


หมายถึง โจรลักพาตัว
British English : [ˈkɪdnæpə] ; ['คิดแน๊พเพอะ]
American English : [ˈkɪdnæpər] ; ['คิดแน๊พเพอร์]

11. Assassin


หมายถึง โจรผู้ร้ายที่แอบลอบยิงคนที่มีชื่อเสียง
British English : [əˈsæsɪn] ; [เออะ'แซ๊ซิ่น]
American English : [əˈsæsn] ; [เออะ'แซ๊เซิ่น]

12. Arsonist


หมายถึง ผู้ร้ายลอบวางเพลิง
British English : [ˈɑːsənɪst] ; ['อ๊าเซอะนิสท์]
American English : [ˈɑːrsənɪst] ; ['อ๊าเซอะนิสท์]

13. Thief


หมายถึง หัวขโมย (เป็นคำกลางๆ ไม่เฉพาะเจาะจง)
British & American English : [θiːf] ; [ตีฟ]


14. Rapist


หมายถึง โจรข่มขืน
British & American English : [ˈreɪpɪst] ; ['เร้พิสท์]


อ้างอิง

http://krupnan.blogspot.com/2011/10/blog-post_14.html

Oxford Advanced Learner's Dictionary

Friday, April 18, 2014

22. ก้างขวางคอ ภาษาอังกฤษ???


เมื่อเช้านี้ผมมีโอกาสได้ skype กับเพื่อนชาว American คนหนึ่ง และได้เรียนรู้คำๆ หนึ่งจากเพื่อนมาคือคำว่า "ก้างขวางคอ" สำหรับฝรั่งนั้นคำว่าก้างขวางคอคือคำว่า "Third Wheel" หรือแปลเป็นภาษาไทยว่า "สามล้อ" หรือแปลตรงๆ ตัวก็คือ "ล้อที่สาม" นั้นเอง ถามว่าทำไมต้องใช้คำนั้น ลองดูที่รูปกันดีกว่า



เราจะเห็นว่าล้อด้านหลังมีสองล้อซึ่งเปรียบเหมือนหนุ่มสาวหนึ่งคู่ที่่กำลังนั่งจู๋จี๋กัน ส่วนล้อหน้าที่ alone อยู่ล้อเดียวก็เปรียบเหมือนใครสักคนที่ไปอยู่ในช่วงเวลาที่คู่รักเขากำลังสวีทหวานกัน และนั้นคือสาเหตุว่าทำไมฝรั่งถึงใช้คำว่า "Third Wheel"

ตัวอย่าง
A : Do you wanna come to the movie with me and my girlfriend tonight?
      คืนนี้อยากไปดูหนังกับกูและแฟนกูป่ะ?
B : I'd love to, but I don't wanna be a third wheel.
      ก็อยากไปอยู่นะ แต่ไม่อยากเป็นก้างขวางคอว่ะ


อยากรู้ความหมายอื่นๆ ของคำว่า Third Wheel    Click Urban Dictionary

Wednesday, April 16, 2014

21. Beer Belly เบียร์ลงพุง !!


   

Beer Belly!







เบียร์ลงพุง!





What causes a beer belly?
เบียร์ลงพุงเกิดจากอะไร?



It was by far and away our most popular health video of the year: We know beer is pretty calorific, as are the snacks we crave to accompany it. But why does it specifically affect men's guts? Greg Foot explains all.

ต้องบอกว่านี้คือวิดิโอเกี่ยวกับสุขภาพที่ฮอตฮิตที่สุดแห่งปีของเราเลยทีเดียว: เรารู้กันอยู่แล้วว่าเบียร์เป็นเครื่องดื่มที่ค่อนข้างมีแคลอรี่สูงมาก เช่นเดียวกันกับพวกกับแกล้มทั้งหลาย ว่าแต่แคลอรี่สูงแล้วทำไมต้องลงพุงผู้ชายด้วยละ? เกร็ก ฟุท จะมาไขข้อสงสัยนี้ให้กับเหล่าคุณผู้ชายเอง 

When you drink beer, your liver has to go into overdrive to detoxify the alcohol. Now add a few packets of crisps to the equation, maybe some peanuts and those calories are there to stay. Beer itself is pretty calorific stuff, to the tune of around 150 calories a unit so why beer makes you fat, well that starts to seem obvious

เวลาดื่มเบียร์เข้าไป ตับจะทำงานหนักมากขึ้นเพื่อขับแอลกอฮอล์ออกมา แล้วยิ่งถ้ากินพวกมันฝรั่งทอดกรอบ หรือไม่ก็พวกถั่วลิสงเป็นกับแกล้มเข้าไปอีก คุณๆ ทั้งหลายเตรียมทำความรู้จักกับแคลอรี่ได้เลย เพราะแค่เบียร์อย่างเดียวนี่ก็ถือว่าแคลอรี่สูงมากแล้ว ประมาณ 150 ต่อหน่วย ไม่แปลกเลยว่าทำไมดื่มเบียร์แล้วถึงอ้วน

Now why does it give you a beer belly specifically? Well the answer is down to two thing apparently - gender and age. After about the age of 35 most men's metabolisms start to slow down. While men tend to put weight on their....bellies, women's fat stores commonly go on their backside and hips.

มาถึงคำถามที่ว่าดื่มเบียร์แล้วทำไมถึงต้องลงพุงคุณผู้ชายด้วย คำตอบมีอยู่หลักๆ สองข้อคือ - เพศ และ อายุ หลังจากอายุ 35 ขึ้นไป ระบบการเผาผลาญของเหล่าคุณผู้ชายทั้งหลายจะทำงานช้าลง เลยทำให้ของเหลือต่างๆ ไปตกลงพุงหมด ในขณะที่ของคุณผู้หญิงจะไปตกลงที่ก้นหรือไม่ก็สะโพกแทน


Vocabularies
1. Calorific (adj.) = ซึ่งมีแคลอรี่สูง  ออกเสียงว่า [ˌkæləˈrɪfɪk] ; [แคเลอะ'รี้ฟิค]

2. Crave (v.) = ต้องการ  ออกเสียงว่า [kreɪv] ; [เครฟ]

3. Accompany (v.) = เกิดขึ้น, มากับ, ติดสอยห้อยตาม, ปรากฏขึ้นพร้อมกับสิ่งหนึ่ง  ออกเสียงว่า [əˈkʌmpəni] ; [เออะ'คั้มเพอะนี]

4. Liver (n.) = ตับ  ออกเสียงว่า
- British English : [ˈlɪvə] ; ['ลิเวอะ]
- American English : [ˈlɪvər] ; ['ลิเวอร์]

5. Go into overdrive (idiom) = ทำงานหนัก  ออกเสียงว่า
- British English : [ˈəʊvədrɑɪv] ; ['เอ้อเวอะไดรฟ]
- American English : [ˈoʊvərdrɑɪv] ; ['โอ้เวอร์ไดรฟ]

6. Detoxify (v.) = ขับของเสีย, ล้างพิษ  ออกเสียงว่า
- British English : [ˌdiːˈtɒksɪfɑɪ] ; [ดี'โถ๊คสิฟาย]
- American English : [ˌdiːˈtɑːksɪfɑɪ] ; [ดี'ท๊ากสิฟาย]

7. Crisp (n.) = มันฝรั่งทอดกรอบ (American เรียกว่า Chip) ส่วนใหญ่ทั้งสองคำจะปรากฏในรูปพหูพจน์  ออกเสียงว่า [krɪsp] ; [คริสพ์]

8. Equation (n.) = ความเท่าเทียม , การทำให้เท่ากัน  ออกเสียงว่า [ɪˈkweɪʒn] ; [อิ'เคว้ชึ่น]

9. To the tune of (idiom) = เป็นสำนวนเอาไว้ใช้เน้นว่าอะไรมีจำนวนเท่าไหร่

10.Metabolism (n.) = ระบบการเผาผลาญ  ออกเสียงว่า [məˈtæbəlɪzəm] ; [เมอะ'แท้เบอะลิเซิ่ม]

11. Backside (n.) = ก้น  ออกเสียงว่า [ˈbæksɑɪd] ; ['แบ๊คส่ายด์]



บทความแปลจาก BBC News

อ้างอิง Oxford Advanced Learner's Dictionary

20. Lemon or Lime??




เวลาถามคนไทยว่าคำว่ามะนาวภาษาอังกฤษว่าอะไรคนไทยส่วนใหญ่ก็จะตอบอย่างมั่นใจว่า [เลม่อน] ไง จริงๆ แล้วก็ไม่ผิดเพราะเลม่อนมันก็แปลว่ามะนาว แต่เลม่อนที่คนไทยเข้าใจกับเลม่อนที่ฝรั่งเข้าใจมันต่างกัน ต่างกันอย่างไรไปดูกันเลย!




เลม่อนๆ ที่คนไทยเรียกติดปากกันบ่อยๆ คือมะนาวลูกเขียวๆ ที่เราชอบนำมาประกอบอาหารกัน มะนาวแบบนี้สำหรับฝรั่งเค้าจะไม่เรียกว่าเลม่อน แต่จะเรียกว่า Lime ออกเสียงว่า [lɑɪm] ; [ลายม์] (ออกเสียงเหมือนคำว่า Time)



ส่วนเลม่อนสำหรับฝรั่งหน้าตาก็จะเป็นอย่างในรูปด้านบน คือเป็นมะนาวลูกสีเหลืองๆ คำว่าเลม่อน ถ้าจะออกเสียงให้เหมือนฝรั่งจะออกว่า [ˈlemən] ; ['เล้เหมิ่น]



อ้างอิง Oxford Advanced Learner's Dictionary

Thursday, April 10, 2014

19. ออกเสียง Chevrolet



ยี่ห้อรถที่คนไทยอ่านผิดกันอยู่เป็นประจำนั้นก็คือ Chevrolet คนไทยมักจะออกเสียงคำนี้ว่า [เชฟโรเล็ท] แต่แท้จริงออกเสียงว่า

British & American English : [ʃevrəˈleɪ] ; [เชฟโร'เล่]

อ้างอิง

Oxford Advanced Learner's Dictionary
http://www.youtube.com/watch?v=txe3AUR_N8s
http://inogolo.com/pronunciation/d1413/Chevrolet

18. ออกเสียง Receipt



อีกคำที่คนไทยจะต้องฝึกออกเสียงให้ถูกคือคำว่า "Receipt" ที่แปลว่า "ใบเสร็จ" โดยคำนี้ต้องออกเสียงว่า

British & American English : [rɪˈsiːt] ; [ริ'ซีด]

อ้างอิง Oxford Advanced Learner's Dictionary